19 дек. 2019 г.

Что-то загадочное в альтистах – поэзия voodoo – С итальяноского – Галина Бриевич


Есть что-то загадочное
в альтистах
даже в поездах.

Они рассыпают листы по сиденьям,
прикладывают их к окнам
и садятся на отдельные места,
выделенные для инвалидов.

18 дек. 2019 г.

Уже зима – Евгений Вермут

Уже зима, а я и не заметил,
Как прозевал начало декабря.
И как теперь мне жить на этом свете?
Да неужели жизнь прожита зря?

Сусликов меняет фамилию – Галина Виллонен

Если у тебя красивая и звучная фамилия, считай, что жизнь удалась. Или хотя бы наполовину. Катька Богатырёва, отличница, говорит, что фамилия отражает характер человека или даже всей семьи. Но скажите, зачем Катьке такая фамилия – Богатырёва? Ей Сковородкина больше подходит.

14 дек. 2019 г.

9 дек. 2019 г.

Уличный поэт – Роберт Сервис – С английского – Нина Пьянкова


Из сборника «Lyrics of a Lowbrow» (1951)

Клянусь, не мил мне белый свет!
Стихи горланю я, поэт
С потёртой шляпой для монет.

Я пою псалмы-молитвы – Народная песня – С финского – Геннадий Михлин

Я пою псалмы-молитвы, но чуть-чуть  лукавлю,
Не покорен я Вселенной, восхищаясь далью.

Пусть в деревне слышат песни, я пою с пеленок!
Мне никто не запрещает обнимать девчонок.

7 дек. 2019 г.

Зимнее послание – Марк Слотер – С английского – Елена Рапли


Снежинок быстрых заметался рой
И поцелуем сел ко мне на щеку,
Как будто прошептав секрет мне твой;
Не смеешь ты, пусть даже издалека,
Сказать открыто то, что в сердце есть,
Не выставляя чувства для других.
Ты тоже от меня получишь весть
 
Снежинкой нежной на губах твоих.

2 дек. 2019 г.

Терпите, люди, скоро лето – Оливия К.

В душе раздрай, в мозгах помойка.
И угнетают сводки СМИ.
И тело к вирусам не стойко.
Ну, что тут делать, ч**т возьми!

Санька Сусликов и переходный возраст – Галина Виллонен


Признаюсь честно жизнь моя, временами, богата сюрпризами. Но есть изменения которых я не ожидал так быстро . Неделю назад проснулся я с ангиной, не так чтобы серьёзно, но голос пропал. Мама меня сразу к врачу отвела.

1 дек. 2019 г.

Альфонсы – брысь! – Оливия К


Могу я сделаться моложе,
Взять подтянуть чего-нибудь…
Бабло такое средство всё же,
Чтобы облегчить жизни путь!
Себе позволить всё могу я,

30 нояб. 2019 г.

Дом обреченный – Юрьё Юлхя (1903 – 1956) – С финского – Геннадий Михлин



80-лет назад советские войска перешли границу Финляндии, самолеты бомбили Хельсинки. Началась «Зимняя война».

Брошенный дом и двор опустевший,
видно, что все тут оставлено в спешке.
Настежь все двери, холодная печка,         
пес перед входом, уснувший навечно.

Три грации – Вера Чигарина


Три прелестнейшие грации
Теплым майским вечерком
Развлекались декламацией,
Подкрепляясь коньячком.

28 нояб. 2019 г.

Весна – Галина Виллонен


Весна сводит с ума и людей и кошек. Каждый год по весне учителя просыпаются от спячки и задают домашнего задания столько, что можно неделю не спать. Мама тоже своих студентов к экзаменам готовит, но они учиться не хотят. Это-то я очень даже понимаю.

Я не ангел – Евгений Вермут

Заварю себе кофе с жестоким кнутом,
Чтобы сердце от боли взбесилось,
Что б рвалось из груди и затихло потом,
Словно жизнь мне всего лишь приснилась.
Может, я и не я, может, ангел в раю.

Мама вышла замуж – Ася Пеконен

Вот и настало утро. Каждый день приходит оно и от него, наверное, зависит, как пройдет весь день. Машу разбудила бабушка:
- Вставай, девочка, вставай!

Домой – Юрьё Юлхя (1903 – 1956) – С финского – Геннадий Михлин

Боец свой отпуск заслужил
отвагой, молодецкой силой.
Домой в дорогу он спешил, 
побыть у матушки любимой.

18 нояб. 2019 г.

Подборка готовых рецензий (в помощь рецензирующим) – Григорий Подольскй

При написании рифмованных рецензий, нередко рецензирующие сталкиваются с трудностями. Автор приводит подборку готовых для практического использования рецензий.

Хвалебные рецензии
N1
Меня назвали Вы поэтом,
Слегка слукавили при этом.
Категоричен мой ответ:
- Вы сами, батенька, поэт.

17 нояб. 2019 г.

Порт уходящих кораблей – Ойва Палохеймо – С финского

Хоть я маленький порт на море,
с нетерпением жду корабли.
Тусклым светом горят каждой ночью,
как игрушечные, фонари.
Паруса быть со мной не желают,
очень мал я и слишком тих.
Паруса от меня уплывают,
лишь прекрасное море для них.

Кенгуру – Арья Хухтинен – С финского – Геннадий Михлин


Из Австралии да в Оулу (Лыжный курорт)
прибыла кенгуру в лыжную школу.
Зверь как-будто бы из книжки:
есть карман, а в нем – детишки,
девчонки-мальчишки.
Спуск всем будет скоростной.
Ну, поехали! Ой-ёй!

Ленивая корова – Арья Хухтинен – С финского – Геннадий Михлин


Корова села на мопед!
Где взяла – известий нет.
При любой теперь погоде
она ездит по дороге,
хвост к багажнику привязан,
ничего, что дождь и грязно!
«Скорость – это хорошо!
Лень теперь ходить пешком».

16 нояб. 2019 г.

Обращение – Туула Королайнен – С финского – Геннадий Михлин

Людям говорит малышка,
 а малышка эта – мышка:
– Хоть я маленькая очень,
но совсем, совсем не прочь я
прыгать, бегать и скакать,
и вертеться, и играть.
А когда на стебелёчке
я раскачиваюсь ночью,
то не страшен дождь и гром –
я на небе на седьмом!

Мышка и кротик – Туула Королайнен – С финского – Геннадий Михлин

Мышка полюбила кротика,
но не его мрачный быт.
Темень – плохая экзотика,
даже если и сыт!

Соседи – Туула Королайнен – с финского – Геннадий Михлин


Дятел стучал по дереву,
сидя высóко.
Мышка, жалея, подумала:
– Какая у бедняги икота!

15 нояб. 2019 г.

Как тяжко – Юрьё Юльхя (1903 – 1956) – С финского – Геннадий Михлин


Из сборника «Чистилище» /Kiirastuli (1941)
 
Как тяжко туда отправлять вас, мужчины, 
знакомы все лица мне – каждой морщиной,
всем ли живыми дано возвратиться?   
Смотрю я с теплом, но приказ мой суровый, 
а мысли скрываю: что кровь – не водица.
Однако приказ мой – последнее слово. 

14 нояб. 2019 г.

Напрямик – Максим Рыльский – С украинского – Ольга Сванберг

Сонет

С отцом – тогда еще ребенок – по тропе
Сквозь лес шумящий шел я напрямик.
Прозрачной высь была и чуткой, как родник,
И листья, как живые, вились в вышине.

Наслаждение – Мартти Хаавио (1899 – 1973) – С финского – Геннадий Михлин

Вот шишку на ветке еловой
бельчонок грызёт, шелушит
Работает явно с восторгом,
я вижу, грызет от души.
Коричневою чешуёю
земля крыта будто ковром.
«Работай, брат, станешь учёным», – 
сказал Аристипп о том.

12 нояб. 2019 г.

Заполярное побережье – Геннадий Михлин

Лысые скалы облизаны волнами.
Волны ленивы, сонливы на солнце.
Солнце задумчиво смотрит на море,
местность щетиною будто поросшую

7 нояб. 2019 г.

Полнейшая... – Евгений Вермут

Чтобы людям весь вывалить сразу
Свой большой интеллект без остатка,
Брал я все свои умные фразы
И укладывал ровно в тетрадку.

5 нояб. 2019 г.

Колодец – Юрьё Юлхя – С финского – Геннадий Михлин



В 1939 году (80 лет) Восточная Европа была поделена на зоны интересов межу Германией и СССР. 30 ноября советские войска перешли границу Финляндии, началась «Зимняя война».
Юрьё Юлхя – классик финской поэзии военных времен. Боевой офицер.

Лютая зима, во время полдня
пушки бьют, но нет пока атаки:
взрывы и шрапнель – как перед дракой.
Нам блиндаж – и дом, и преисподняя.
Раненого голос слабой нитью:
– Братики, водички принесите.

30 окт. 2019 г.

Видения – Геннадий Михлин

Нет места более печального вокзалов,
печальнее басистых штормовых портов.
Нет ничего печальней мрачных терминалов
и паровозно-соловьиных дискантов.

26 окт. 2019 г.

Кошка и петух – Туула Королайнен – С финского – Геннадий Михлин

Петуху пеняла кошка:
«Экий ты крикун сарайный,
крючкоклювый кривоножка,
красношапочный чудак!

Прозрение – Туула Королайнен – С финского – Геннадий Михлин

Мышка-поэт на берегу пруда,
писала стихи свои на песке.
На встречу с ней думы приходят сюда.

Настоящий мужчина – Казимир Лейно (1866 – 1919) – С финского – Геннадий Михлин












Когда ты делаешь, как тебе говорят,
согласен, как предписано, со всем подряд,
то ты настоящий мужчина!

Если ты веришь всем проповедям,
и не ищешь свобод, где ни попадя,
то ты настоящий мужчина!

Возвращение – Алексис Киви (1834 – 1872) – С финского – Геннадий Михлин


Стоял я однажды (во сне это было)
у моря, в стране незнакомой, чужой,
настолько далекой, что сердце заныло,
хотелось вернуться к отчизне родной.

24 окт. 2019 г.

Люблю морозы! – Евгений Вермут


Люблю морозы, сидя у окошка!
Особенно, метель в рабочий день.
Вон, дворник проползает по дорожке,
Мечтая убежать на бюллетень.

22 окт. 2019 г.

Камень (притча) – Евгений Вермут

Камень на тропинке мешал пройти. Идущий мимо человек, нагнулся и откинул его в сторону. Через некоторое время здесь прошел инвалид.

Вечер лишь один с тобою – Ууно Кайлас – С финского – Геннадий Михлин

Вдоль тропинки вереск густо,
вечер лишь один с тобою. 
Как придти сюда посмел ты?

Ведь действительно опасно:
вечер лишь один с тобою
в аромате вересковом…

20 окт. 2019 г.

Эмиграция – Григорий Подольский

Летели в Африку рояли,
Образовав изящный клин:
Такой шикарный сюр едва ли
Пришел бы в голову Дали.

Старый клён – Евгений Вермут


Один фонарь...
И ветер листья носит...
А под окном до самого утра
Мой старый клен отсвечивает осень
В унылых дебрях темного двора.

19 окт. 2019 г.

В весну – Алёна Алексеева

как будто после длительной разлуки
без права переписки, без руки,
без слова, в темноте пустой до муки,
глубокой до неведомой тоски,

14 окт. 2019 г.

Слушай, Пáту – Еппу Нуотио – С финского – Геннадий Михлин

Слушай, Пáту,
дай мне ту лопату!
А еще пружинку
и красную машинку.
А я тебе за это
дам что-нибудь ответно:
две рваных рукавицы
и перышко синицы,
а еще в придачу
возьми в той луже мячик.

10 окт. 2019 г.

8 окт. 2019 г.

Увлеклись – Евгений Вермут

Две недели в нуле
И стакан на столе,
И о чем-то мозги вспоминают.
Пили что-то с утра
И кричали "Ура!",
Значит, пили за первое мая.

Беглец – Юлиус Леопольд Фредерик Крон (1835 – 1888) – С финского – Геннадий Михлин

Осенний дождь бьет злобно, не уходит,
а ночь как сажа при такой погоде,
и ветер штормовой скулит и воет.
Попрятались все люди по домам,
но чую я: кому-то нет покоя,
что бродит человек в чащобе… там!

В жару – Ууно Кайлас (1901 – 1933) – С финского – Геннадий Михлин

Пес одноглазый с привычкой давнишней
лег на ступени, проводит досуг.
Двор и ворота, башня, деревья…
и голосит «кукареку» петух.

3 окт. 2019 г.

Звездная пыль – Самули Эдельманн – С финского – Екатерина Воробьева


Он и она в поцелуе слились,
Новая им открывается жизнь.
Волосы девушки – в звёздной пыли.
Мимо проходит бродяга седой,
Узел и сотни дорог – за спиной.

А завтра выходной – Ася Пеконен

В таверне веселись моряки, моряки
И пили за здоровье атамана.

- Пили за здоровье, - повторяю я слова песни.
- Не грусти Галь, не трать зря нервы, - говорит брат, не выпуская из рук гитары.

Как будто чьи-то тихие шаги... – Марина Киеня-Мякинен

В саду осеннем на исходе дня
не прекращается синичья толкотня.
С ветвей беззвучно листопад струится –
не сразу и поймешь, где лист, где птица.

1 окт. 2019 г.

Возьми моё сердце – Тове Дитлевсен – Перевод с датского – Нина Гейдэ


Возьми моё сердце в руки,
возьми осторожно, нежно –
оно ведь теперь твоё.
Как билось оно тревожно,
как будто в метели снежной,
теперь оно так спокойно,
теперь ведь оно – твоё.

29 сент. 2019 г.

Я тоже любила рыбалку – Арья Тиайнен – С финского – Ольга Сванберг

Я тоже любила рыбалку,
колку дров,
классиков, простые супы
тихие вечера, крик гагары
сумерки, темноту
шаги птиц по кровле крыши
ясные утра
отъезды
когда положила в уключины весла
и лодка прошуршала в камышах
и в груди надежда
если же все-таки
если же он все-таки хоть немного
любил меня

28 сент. 2019 г.

В поисках любви – Ларин-Кюёсти (1873 –1948) – С финского – Генндий Михлин

Я вечно выискивал радости,
пришлось мне бродить немало,
искал я любовь и подругу,
но что-то мне недоставало.

Засыпает совесть – Евгений Вермут


Засыпает совесть,
Совесть засыпает...
Дайте ей подушку –
Пусть подольше спит!
Я не обижаюсь –
Пусть поотдыхает,
Даже если ночью
Громко захрапит

Пары музыка тасует – Тове Дитлевсен. Перевод с датского – Нина Гейдэ.


Пары музыка тасует,
я же сфинксом нелюдимым
замерла – с другой танцует
целый вечер мой любимый

26 сент. 2019 г.

Вопрос – Арья Тиайнен – С финского – Ольга Сванберг



Из сборника «Под деревьями, на зеленом собрании»

Никогда не представляла,
что, когда мужчина кладет руку на мое колено,
на мое плечо, это уже вопрос.
Он спросил, и я ответила.
 *

Arja Tiainen. Puiden alla, vihreässä palaverissa

En koska käsittänyt
että kun mies pistää kätensä polvelleni,
olalleni, se on jo kysymys.
Hän kysyi, ja minä vastasin.

25 сент. 2019 г.

Вечные трое – Тове Дитлевсен – С датского – Нина Гейдэ


Два образа мужских за мною следом
идут всю жизнь: один – мне мил и люб,
другому я кажусь небесным светом –
слова любви с его не сходят губ.

21 сент. 2019 г.

20 сент. 2019 г.

BCN – Марина Киеня-Мякинен

Упакуйте мне её всю – с собой.
Заверните в этот шелк голубой,
который над нею полощется вместо неба.
Нет, резать не надо,
возьму целиком, как буханку хлеба,

15 сент. 2019 г.

Маленькая история – Эйно Лейно (1878 – 1926) – С финского – Геннадий Михлин


Была мелочь печалей и у меня,
сколько их – не считал даже толком,
и случайный прохожий, меня обходя,
поглядел, ухмыльнувшись только.

Песня Грозового Дождя – Роберт Фрост – С англйского – Алёна Алексеева


Тучи рваные в буре несутся вдаль,
и дорога пуста лежит,
разбиваясь, летит и летит хрусталь,
исчезают следы копыт.
Отцветут у дороги цветы без пчёл,
опадут под дождем, пойдем
мы с тобой по холмам через лес и дол,
о любовь моя, под дождем.

10 сент. 2019 г.

Райнер Мария Рильке – Ручья чарующий мотив – С немецкого – Алёна Алексеева

Ручья чарующий мотив,
и, град и грязь вдали.
Деревья, взмахами смутив,
меня сюда вели.

Бор буйный, ветреный простор,
свет, ширь моей души.
В уединенье, тонет взор
в таинственной глуши.

8 сент. 2019 г.

Баллада о коммуналке – Вера Чигарина

"Все жили вровень, скромно так -
Система коридорная:
На тридцать восемь комнаток
Всего одна уборная".
В. Высоцкий

Размурлыкалась, как кошка,
Долгожданная весна.
Сохнут детские сапожки
У открытого окна.

5 сент. 2019 г.

Спадающие штаны – Арья Хухтинен – С финского – Геннадий Михлин

У зайчика штаны спадают,
штаны спадают,
штаны спадают.
У зайчика штаны спадают.

«Почему не купишь ремешок?»

«У меня нет даже цента,
даже цента,
даже цента.
У меня нет даже цента,
ведь зарплаты нет, как нет».

4 сент. 2019 г.

Мы все здесь блуждаем – Эйно Лейно (1878 – 1926) – С финского – Геннадий Михлин

Мы все здесь блуждаем, как будто в тумане,
мы слушаем гулкую лунную ночь,
на зыбкий, податливый мох наступаем,
и нашим сердцам невозможно помочь.

Но если друг друга находят средь прочих
два сердца и вдруг в унисон запоют,
тогда под покровом отзывчивой ночи
они обретут долгожданный приют.

3 сент. 2019 г.

Следы – Марина Киеня-Мякинен

Читаем следы на снегу.
Вот заяц на свежей пороше
лисе, своему врагу,
насыпал в подарок горошин.
Но и лиса не осталась в долгу,
наследила в ответ:
«Смотри мне, Юсси,*
ты в моем вкусе,
достанешься мне на обед».

26 авг. 2019 г.

Наваждение – Евгений Вермут


Как обычно, до утра,
Просмотрев все передачи,
Я решил, что мне пора
Отдохнуть чуть-чуть, тем паче
Завтра новый сериал
Обещала мне газета.
(Я никак не ожидал,
Что потом случится ЭТО)
……………………………

Приобщение кабана – Юкка Паркккинен – С финского – Геннадий Михлин

Из Эстонии приплыв
к берегу высокому,
в лес отправился кабан
В Порккала, то ль около.

Сразу принялся кабан
трюфели искать.
Рылом все леса изрыл –
страшно рассказать!

20 авг. 2019 г.

Выпь – Марина Киеня-Мякинен


Отовсюду и ниоткуда
появился вдруг
этот звук –
низкий, глухой,
словом, такой,
будто призраки-предки
примостились в лесу на ветке
и смеху ради
дуют в пустую бутылку.