28 дек. 2019 г.

Ноктюрн – Ейла Кивик'ахо (1921– 2004) – С финского – Геннадий Михлин

Гладь воды качает нежно…
в ней трепещется Луна.
Куст черемухи прибрежной
не очнется ото сна.

Сон глубок, не вспомнишь томных
ароматов тех и вздох     
тысячью черемух полных,  
ладожских тех берегов.

Ты не вспомнишь отраженье:
призрачный, печальный лик,
серебристое творенье  –
дома отчего родник.

*

Nocturno

Läpäjävä vedenkalvo...
Vipajava kuva kuun.
Älä katso. Älä valvo.
Nuku tuoksuun tuomipuun.

Vaivu uneen, niin et muista 
saman tuoksun huokuvan
tuhansista tuomipuista
rantamilla Laatokan,

etkä muista kuvastuvan
vielä kuulaampana kuun
hopeaisen peilikuvan
kotilahteen kaivattuun.

Комментариев нет:

Отправить комментарий