29 сент. 2019 г.

Я тоже любила рыбалку – Арья Тиайнен – С финского – Ольга Сванберг

Я тоже любила рыбалку,
колку дров,
классиков, простые супы
тихие вечера, крик гагары
сумерки, темноту
шаги птиц по кровле крыши
ясные утра
отъезды
когда положила в уключины весла
и лодка прошуршала в камышах
и в груди надежда
если же все-таки
если же он все-таки хоть немного
любил меня

28 сент. 2019 г.

В поисках любви – Ларин-Кюёсти (1873 –1948) – С финского – Генндий Михлин

Я вечно выискивал радости,
пришлось мне бродить немало,
искал я любовь и подругу,
но что-то мне недоставало.

Засыпает совесть – Евгений Вермут


Засыпает совесть,
Совесть засыпает...
Дайте ей подушку –
Пусть подольше спит!
Я не обижаюсь –
Пусть поотдыхает,
Даже если ночью
Громко захрапит

Пары музыка тасует – Тове Дитлевсен. Перевод с датского – Нина Гейдэ.


Пары музыка тасует,
я же сфинксом нелюдимым
замерла – с другой танцует
целый вечер мой любимый

26 сент. 2019 г.

Вопрос – Арья Тиайнен – С финского – Ольга Сванберг



Из сборника «Под деревьями, на зеленом собрании»

Никогда не представляла,
что, когда мужчина кладет руку на мое колено,
на мое плечо, это уже вопрос.
Он спросил, и я ответила.
 *

Arja Tiainen. Puiden alla, vihreässä palaverissa

En koska käsittänyt
että kun mies pistää kätensä polvelleni,
olalleni, se on jo kysymys.
Hän kysyi, ja minä vastasin.

25 сент. 2019 г.

Вечные трое – Тове Дитлевсен – С датского – Нина Гейдэ


Два образа мужских за мною следом
идут всю жизнь: один – мне мил и люб,
другому я кажусь небесным светом –
слова любви с его не сходят губ.

21 сент. 2019 г.

20 сент. 2019 г.

BCN – Марина Киеня-Мякинен

Упакуйте мне её всю – с собой.
Заверните в этот шелк голубой,
который над нею полощется вместо неба.
Нет, резать не надо,
возьму целиком, как буханку хлеба,

15 сент. 2019 г.

Маленькая история – Эйно Лейно (1878 – 1926) – С финского – Геннадий Михлин


Была мелочь печалей и у меня,
сколько их – не считал даже толком,
и случайный прохожий, меня обходя,
поглядел, ухмыльнувшись только.

Песня Грозового Дождя – Роберт Фрост – С англйского – Алёна Алексеева


Тучи рваные в буре несутся вдаль,
и дорога пуста лежит,
разбиваясь, летит и летит хрусталь,
исчезают следы копыт.
Отцветут у дороги цветы без пчёл,
опадут под дождем, пойдем
мы с тобой по холмам через лес и дол,
о любовь моя, под дождем.

10 сент. 2019 г.

Райнер Мария Рильке – Ручья чарующий мотив – С немецкого – Алёна Алексеева

Ручья чарующий мотив,
и, град и грязь вдали.
Деревья, взмахами смутив,
меня сюда вели.

Бор буйный, ветреный простор,
свет, ширь моей души.
В уединенье, тонет взор
в таинственной глуши.

8 сент. 2019 г.

Баллада о коммуналке – Вера Чигарина

"Все жили вровень, скромно так -
Система коридорная:
На тридцать восемь комнаток
Всего одна уборная".
В. Высоцкий

Размурлыкалась, как кошка,
Долгожданная весна.
Сохнут детские сапожки
У открытого окна.

5 сент. 2019 г.

Спадающие штаны – Арья Хухтинен – С финского – Геннадий Михлин

У зайчика штаны спадают,
штаны спадают,
штаны спадают.
У зайчика штаны спадают.

«Почему не купишь ремешок?»

«У меня нет даже цента,
даже цента,
даже цента.
У меня нет даже цента,
ведь зарплаты нет, как нет».

4 сент. 2019 г.

Мы все здесь блуждаем – Эйно Лейно (1878 – 1926) – С финского – Геннадий Михлин

Мы все здесь блуждаем, как будто в тумане,
мы слушаем гулкую лунную ночь,
на зыбкий, податливый мох наступаем,
и нашим сердцам невозможно помочь.

Но если друг друга находят средь прочих
два сердца и вдруг в унисон запоют,
тогда под покровом отзывчивой ночи
они обретут долгожданный приют.

3 сент. 2019 г.

Следы – Марина Киеня-Мякинен

Читаем следы на снегу.
Вот заяц на свежей пороше
лисе, своему врагу,
насыпал в подарок горошин.
Но и лиса не осталась в долгу,
наследила в ответ:
«Смотри мне, Юсси,*
ты в моем вкусе,
достанешься мне на обед».