15 сент. 2019 г.

Песня Грозового Дождя – Роберт Фрост – С англйского – Алёна Алексеева


Тучи рваные в буре несутся вдаль,
и дорога пуста лежит,
разбиваясь, летит и летит хрусталь,
исчезают следы копыт.
Отцветут у дороги цветы без пчёл,
опадут под дождем, пойдем
мы с тобой по холмам через лес и дол,
о любовь моя, под дождем.

Хоть в отчаянье птицы теперь молчат,
лес огромный в смятении весь,
только эльфы больше скажут стократ,
что таятся с древности здесь:
сметена, песня леса дрожит на весу,
словно диких роз лепестки…
О, пойдем, будь любовью в этом лесу,
где капели с ветвей легки.

Всюду буря, проникнет и к нам, сюда,
шумом пение заглушит,
от порывов по лужам бежит вода,
по одежде твоей спешит.
Только будем с тобой на закат идти,
пусть мокры с головы до ног,
только будет блестеть на твоей груди
словно брошь золотой листок.

И, похоже, что здесь, в наползающей мгле,
это море спешит назад,
к им когда-то оставленной древней земле
где ракушки его лежат;
и, похоже, расстались мы вновь с тоской,
лишь любовь во взоре твоём,
так войди в эту бурю и непокой,
о любовь моя под дождём.

1 комментарий:

  1. Все-таки Роберт Фрост — удивительный поэт, гармонично сочетающий в своем творчестве
    сказочное и реальное... Вам чрезвычайно удался этот перевод, Алёна... такой живой и трепетный...

    ОтветитьУдалить