25 июл. 2021 г.

О мимолетном… (монолог мишени) – Евгений Вермут

Для кого-то счастье – это ноги,
Для кого-то – деньги и жена,
Для кого-то благо – вера в Бога,
Ну, а я мишенью рождена.
Я – мишень, в которую стреляют,
Только пули знаться не хотят,
Мало им, что мимо пролетают,
Так еще презрительно свистят.

22 июл. 2021 г.

В воскресенье – Казимир Лейно (1866-1919) – С финского – Геннадий Михлин


Как прозрачно нынче утро,
Ласковый воскресный день!
Вдалеке часы бьют гулко,
Кирха – призраком, как тень.

На поверхности озерной
Оставляют лодки след.
Праздничной гурьбой проворной
Люд спешит на проповедь.

17 июл. 2021 г.

В одиночестве – Вейкко Коскенниеми (1885-1962) – С финского – Геннадий Михлин






 

 

 

Небо изумрудами сияет,
утвердив величие ночей.
Как мне душу осветить не знает
улица усталых фонарей. 

Чувство глубоко, предельно чувство,
горечь от суровости борьбы.
В ночь глядеть, пока не станет грустно,
правду отыскать – той нет судьбы.

14 июл. 2021 г.

Встреча с Дали, 1978 г. – Владимир По

Помню, тёплой и звонкой весной
Я блуждал в безлюдных проулках.
Но смотрю, вдруг, как пёстрой толпой
Прёт народ на пеших прогулках,
В толчее, к большому дворцу,
Растворяясь туманом в воротах.
А навстречу, подобно Отцу,
Дядька длинный, с усами и в ботах
К ним выходит, как будто халдей.

12 июл. 2021 г.

Первая маленькая – Кирси Куннас – С финского

(Для детей)
 
Однажды зайчик Пýпу Пýпуттая, имя которого было Пýнни, пошел в огород, где грядки с морковкой. Но это произошло уже после того, как принцесса нашла Пýнни в предыдущей истории, следовательно, он уже не был тем прежним грустным зайчиком.
Он выдернул из грядки одну морковку, схрумкал ее скоренько, и тотчас сказал:

8 июл. 2021 г.

Пýнни (сказка) – Кирси Куннас – С финского – Геннадий Михлин

Жил-был на свете маленький зайчик по имени Пýнни. Он был безусловной собственностью принцессы, хотя принцесса еще никогда его не видела. А так же никто другой никогда не видел Пýнни, но всем было известно, что такой зайчик есть.
– Пýнни, не делает это, Пýнни, не делает то. Пунни любит морковку. – Рассказывала принцесса всем.

6 июл. 2021 г.

Покой – Эйно Лейно (1878-1926) – С финского – Геннадий Михлин


Ах, как странны вокруг ароматы и запахи,
и что значит сия тишина?
Может, в сердце сердечными каплями капает
неосознанная новизна?

Слышу я и цветов, и деревьев цветение,
слышу многоголосье листвы.
Все исчезли тревоги, и нету сомнения,
что сейчас созревают мечты.

Все так тихо в округе в минуты прозрения,
мне спокойно, и мне хорошо.
В сердце розы цветут, отмечая рождение,
новизну эту принял душой.


5 июл. 2021 г.

Песня бродяги – Ларин-Кюёсти (1873–1948) – С финского


Так как у друга взял деньги в долг,
то в понедельник напиться я смог,
сняло усталость и много забот,
пил и во вторник. Но не компот!

1 июл. 2021 г.

Пожар горы Килиманджаро – Владимир По

Под ярким пламенем пожара
Кровавой утренней зари.
Стоит гора Килиманджаро
Там, где гнездятся снегири.
Они там отдыхают летом,
Пока у нас стоит жара.
И красит их пурпурным цветом,
Взяв кисти, в руки, детвора.
Когда приходят к нам морозы
Они слетаются домой.
И на ветвях цветут, как розы,
Как яблоки растут зимой.
Пожар горы Килиманджаро
Пылает краской на груди.
И мне от этого пожара
Легко стихи свои плести.
О нежных африканских снах
И о пурпурных снегирях.