4 дек. 2019 г.

Красивая – Пабло Неруда – С итальянского – Галина Бриевич

Красивая,
как на прохладном камне родника
вода раскрывает широкий проблеск в пене,
так и улыбка на твоем лице,
красивая.

Красивая,
с изящными руками и стройными ногами,
как идущий серебряный жеребенок,
цветок вселенной,
такой я вижу тебя,
красивая.

Красивая,
с медным гнездом, сплетенным на голове,
гнездом цвета темного меда,
где мое сердце пылает и отдыхает,
красивая.

Красивая,
глаза не принадлежат твоему лицу, не принадлежат земле.
В них страны, в них реки, в твоих глазах,
моя родина в твоих глазах, я в них живу,
они дают свет миру, в котором я живу,
красивая.

Красивая,
твои груди, как два каравая,
испеченных из земли, зерна и золотой луны,
красивая.

Красивая,
твою талию моя рука выточила, будто река,
тысячу лет протекавшая по твоему нежному телу,
красивая.

Красивая,
ничто не может сравниться с твоими бедрами,
возможно, в каком-нибудь тайном месте на земле
имеются изгиб и аромат твоего тела,
возможно, в каком-нибудь месте,
красивая.

Красивая, моя красивая,
твой голос, твоя кожа, твои ногти,
красивая, моя красивая,
твое существо, твой свет, твоя тень,
красивая.
Все мое, красивая,
все мое, моя.
Когда ты идешь или когда отдыхаешь,
когда поешь или спишь,
когда страдаешь или мечтаешь,
всегда,
когда ты рядом или далеко,
всегда,
ты моя, моя красивая,
всегда.

2 комментария:

  1. Добро пожаловать, Галина Бриевич! До новых встреч!

    ОтветитьУдалить
  2. Перевод переводов - сложный опыт. Возможно, в итальянском переводе стихотворения Bella (Красавица), написанном, разумеется, по-испански чилийским поэтом Пабло Нерудой, не сохранена ритмика оригинала. Верлибр вообще дело тонкое. И может, надо было не "красивая", а именно "красавица"?

    ОтветитьУдалить