31 янв. 2021 г.
30 янв. 2021 г.
Искатель счастья – Каарло Крамсу (1855 – 1895) – С финского – Геннадий Михлин
Как дойти до искомого счастья,
И до целей далеких в мечте!
Неустанные устремленья,
Беспокойная жизнь в маете.
26 янв. 2021 г.
Lili Marleen – Ганс Ляйп (1893-1983) – С немецкого – Иосиф Бродский
Возле
казармы, в свете фонаря
кружатся попарно листья сентября,
Ах как давно у этих стен
я сам стоял,
стоял и ждал
тебя, Лили Марлен,
тебя, Лили Марлен.
кружатся попарно листья сентября,
Ах как давно у этих стен
я сам стоял,
стоял и ждал
тебя, Лили Марлен,
тебя, Лили Марлен.
25 янв. 2021 г.
Как хорошо на свете быть писателем – Геннадий Михлин
«У вас мозоли на
руках. Вы писатель, наверное?»
Автор разыскивается
Как хорошо на свете быть писателем
в халатике махровом, полосатеньком!
И в кресле восседать большом и кожаном
за письменным столом, где, как положено,
все рукописи вперемешку с книгами…
И стопочкой коньячною поигрывать.
И дым пускать, смакуя сигареты.
А рядом – секретарь полуодетая,
привычная, как песня перепетая,
но нужная вот именно для этого...
Автор разыскивается
Как хорошо на свете быть писателем
в халатике махровом, полосатеньком!
И в кресле восседать большом и кожаном
за письменным столом, где, как положено,
все рукописи вперемешку с книгами…
И стопочкой коньячною поигрывать.
И дым пускать, смакуя сигареты.
А рядом – секретарь полуодетая,
привычная, как песня перепетая,
но нужная вот именно для этого...
23 янв. 2021 г.
Дальнобойщики – Фулвио Муссо – С итальянского – Галина Бриевич
Косой утренний луч солнца проникает сквозь ставни и в полумраке комнаты скользит по твоему телу. Взбирается и перелезает через твои женственные формы, вышивает крестиком "апельсиновые корки" целлюлита на белоснежной канве кожи. Светлый луч пересекает тебя, ещё больше увеличивая в объёме мягкий живот – мой приют, сгущает в светотени красивые тёмные волосы, будто бы пенящиеся на лонном холме, растушёвывает мощные бедра и акцентирует пышные ягодицы, которыми некогда гордились в итальянских семьях.
20 янв. 2021 г.
Под черемухой – Финская народная песня – перевод: Геннадий Михлин
Речка, стремнина, черемуха, берег,
я под черемухой плачу.
Милая в дальнюю даль улетела,
один я, не будет иначе.
Спрячь мои слезы, будь милосердной,
Смерть, и закрой мои очи.
Я ведь остался совсем одинокий,
Смерть, я прошу тебя очень.
17 янв. 2021 г.
Шурум-бурум – Владимир По
(Подражание
Роберту Бёрнсу)
Под
солнцем звучная капель
Сочится
с крыш, стекает с крыш.
Весна
заводит канитель
Для
нас малыш, тебе малыш.
15 янв. 2021 г.
11 янв. 2021 г.
Прекрасному другу — Илья Поляков
Кому какое дело, с каким звуком ломается во мне что-то. Внешне хруст зубов, души и другого нежного ливера мало отличим. Он шелест, мимическая морщинка на лице, паскудный шепоток. И уж тем более, если кто-то что-то по неосторожности поломал или отклеил сам. Кому какое дело.
10 янв. 2021 г.
Манетта – Фулвио Муссо – С итальянского – Галина Бриевич
Мы остановились у монашьего источника, чтобы перевести дыхание. Манетта умывает лицо, не снимая очков.
«Очки не снимаешь?»
«Очки не снимаешь?»
Он вытирает подолом майки лицо вместе с очками.
9 янв. 2021 г.
Тесть – Петри Тамминен – С Финского – Геннадий Михлин
В горячке ухаживания парень представился отцу своей невесты. Лукавый тесть не промолвил ничего, уставился только и позволил будущему зятю сделать ошибку. Пугливый молодой человек, смущенный, выглядел виноватым, и уже в прихожей просил руки невесты.
7 янв. 2021 г.
Пришла открытка – Кари Хотакайнен – С финского – Геннадий Михлин
Из сборника «Finnhits»
Пришла открытка издалека. Там были пальмы, берег и такое солнце – глаза слепит. Пославшая не написала имя, то есть ничего лишнего. Сейя хотела сообщить, что наша сказка кончилась. «Только здесь, далеко, я поняла, насколько мы отдалились друг от друга». Можно ли сказать более красиво? Можно. Ответил на адрес: Сейя, Fuertan Venkula, Teneriffa. Написал: «Береги голову, золотце. Твои мысли, как пепел из глубины вулкана. Далеко друг от друга могут быть луна и звезды, мы – никогда! И пошли-ка мне живенько ключи от микроавтобуса «Hiace».
Оставила мужа – Кари Хотакайнен – С финского – Геннадий Михлин
Оставила мужа, работу, знакомых, свою собаку и свои увлечения. Это убегание от повседневного быта послужило причиной многих странных, удивительных событий.
5 янв. 2021 г.
Волк, Лис и Обезьяна – Уильям Сомервил – С английского – Александр Васин
Волк Лиса в краже обвинял,
А тот его – в обмане.
Их иск попал в судебный зал
К мудрейшей Обезьяне.
Её подручным был Бульдог,
Который априори
Легко найти решенье смог
В их бесконечном споре:
«Здесь каждый плут, и оттого
Поступим мы толково,
Казнив за лживость одного,
И за поклёп – другого».
А тот его – в обмане.
Их иск попал в судебный зал
К мудрейшей Обезьяне.
Её подручным был Бульдог,
Который априори
Легко найти решенье смог
В их бесконечном споре:
«Здесь каждый плут, и оттого
Поступим мы толково,
Казнив за лживость одного,
И за поклёп – другого».
3 янв. 2021 г.
Мы когда-то – Геннадий Михлин
Мы когда-то друг друга любили,
помнишь кепку мою и кашне?
Мы такими красивыми были:
я при галстуке, ты – в неглиже.