22 июн. 2022 г.

На границе – Ууно Кайлас (1901–1933) – С финского


На границе (Rajalla)
(Из сборника «Сон и смерть»)

Граница, она – что трещина:
Азия, сзади – Европа.
Запад, Восток – так завещано:
стражник и два антипода.

За спиною милая Родина,
там города и деревни.
По границе немало пройдено
охраняя ее – так издревле.

Ночью ветер воет и носится,
снегом покрыта граница.
Мать, отец и Богородица –
вижу их спящие лица!

В стойло носите зерно, в закрома
родные рабочие руки!
Стаду обильно раздайте корма!
Сыны защитят вас и внуки.

У́тра кроваво-морозного
гибельный образ встает:
призрак Ивана Грозного,
вкрадчивым шагом идет.

Но из могил возрождаются
тени отцов на конях,
и мужики к ним стекаются –
пики медвежьи в руках.
 
– Души предков, слово слушайте
наследника вашей чести:
коль присягу свою нарушу я –
буду кары достоин и мести!

Не дам я клейму позорному
тронуть память почивших героев.
Готов я к сраженью упорному
за край наш и наши устои.
 
Не для врага чужеземного
наследие наше и даже
ждите конца непременного:
к степям не вернетесь вашим.
 
Мужские ряды монолитные
спешат с наголо́ мечами,
чтоб жены под их защитою
детей в колыбелях качали.

Граница, она – что трещина:
Азия, сзади – Европа.
Запад, Восток – так завещано:
стражник и два антипода.
 

2 комментария:

  1. Анонимный22.06.2022, 22:04

    Спасибо! Интересно. Было бы интересно иметь рядом оригинал.

    ОтветитьУдалить
    Ответы
    1. И Вам спасибо. Оригинал легко находится в сети (Uuno Kailas Rajalla) Просто лишние телодвижения напрягают.

      Удалить