Как-то раз в миру бескрайном –
лишь один розочек –
кажется, знакомый друг мой
встретился средь ночи.
Все в душе затрепыхалось:
– Он ли? – вспоминаю.
Но послышался ответ мне:
– Я тебя не знаю.
И пошел – мой друг как будто –
по дороге длинной.
Звездочкой-сироткой плачу
с горечью кручинной.
Сохрани его, Всевышний,
и надеюсь очень,
отзовется его сердце,
увлажнятся очи.
Долго я ждала, глядела,
пока след растает.
Мнилось, то мой друг, возможно,
хоть сказал – не знает.
Мне финская поэзия немного наивное искусство напоминает.
ОтветитьУдалитьДоброе и слегка трансформированное. Такая некая удаленность от классики по форме, но с попыткой удержаться все же в общепринятых рамок.
Очень интересное судение, Илья. Думаю, восприятие зависит от множества факторов. Переводчики - разные, выбор произведений разный, интерпретация разная. Да и сами финские авторы не однотипны.
ОтветитьУдалитьЯ тут на сайте профессиональных переводчиков засветился своим блогом переводов, хотя наши интересы совсем разные. http://fin.trworkshop.net/
Там поинтересуйся: Юрьё Юльхя и Ууно Кайлас. Увидишь сразу, это не Л. Онерва и друг на друга они не похожи. По моим переводам делать обобщающие выводы не стоит. Слишком узкий охват.
Это мое ощущение, а не мнение даже.
ОтветитьУдалитьДля нас Пушкин - это классика, но для остального мира - нет.
ОтветитьУдалитьТак что и классика бывает разная...
Марина, спасибо за комментарий. Пушкин, Шекспир, Байрон, Гёте и так далее - классики всемирно известные, принадлежат всему человечеству. Финская поэзия далеко не всемирно известная из-за малочисленности представительства. Но это не значит, что нет у финнов поэтов мирового уровня.
Удалить