22 мая 2020 г.

Ой, будто яростный ветер – Аале Тюнни (1913 – 1997) – С финского


Ой, будто яростный ветер
пронзает юность насквозь. 
Незрелое сердце в смятенье –
сердце не убереглось.

С деревьев без жалости буря 
может срывать листву. 
Пусть прежние листья слетают,
тотчас новые – наяву.

Вспомнишь о том и оценишь,
высохнет вскоре слеза.  
Смотри: там, за поворотом –
юные ждут небеса.

Платок носовой поменяешь
и косы опять заплетешь:
«Спасибо, – воскликнешь, – Боже!»
И снова покой обретешь.

2 комментария:

  1. Вот она... бурная, стремительная, словно горный поток, юность...
    Замечательный перевод, Геннадий...

    ОтветитьУдалить
  2. Да, неудача - начни сначала! Жизнь продолжается.

    ОтветитьУдалить