2 апр. 2021 г.

Ты мог бы – Жуана Распаль – С каталонского – Марина Киеня-Мякинен

Довелось бы тебе родиться
    не здесь, а где-то,
была б твоя кожа белой,
    а может, другого цвета...
И совсем другая земля
    стала бы домом,
ты говорил бы «да»
    на языке незнакомом.
Ты получал бы от жизни
  иные уроки 
и вырос бы очень добрым
    или очень жестоким.
Как знать, что тебя ждало бы -
    успех или неудачи...
Но ты бы дружил, играл,
    да и взрослел иначе.
Ты бы ходил в обновках
    или в обносках,
в шелка или в мешковину
  мог одеваться,
а мог бы по дикой сельве
    нагим скитаться. 
Ты ел бы деликатесы
    или глодал бы корки,
носил бы модные туфли
    или худые опорки.
Глотая книгу за книгой, 
  стал бы ты грамотеем,
а мог бы прожить всю жизнь,
  читать не умея.
Ты мог бы... Ты тоже мог бы...
  И поэтому знай,
что надо жить нараспашку,
  поэтому помогай
тем, кто бежит от горя,
  от войны и лишений,
кто надеется на чужбине
  найти спасенье,
тем, кто смотрит на мир
    другими глазами.
Ведь родись ты не здесь, 
    ты плакал бы их слезами.

3 комментария:

  1. Прекрасное стихотворение.Его должны читать другие- оно красивое, нужное многим людям...

    ОтветитьУдалить
  2. Спасибо переводчику за знакомство с редкой литературой.

    ОтветитьУдалить