15 февр. 2021 г.

Утро – Сайма Хармая (1913–1937) – С финского – Геннадий Михлин

 

 
 


 

 

Утро  прозрачно, на песню похоже.
Само небо в озере нежится.
Неподвижно в блаженстве дремлют,
не зная границ облака.

Влажный тростник лоснится,
ле́са улыбка сквозь слезы.
А издали – трепетно-звонкая,
божественна флейта скворца.

8 комментариев:

  1. Короткое и красивое. ( " влажный тростник лоснится".. Финское хокку.)
    ( после " дремлют" - Запятая. 🤗). Понравилось.....

    ОтветитьУдалить
    Ответы
    1. Девочка прожила всего 24 года. Но в Финляндии ее помнят все.
      Набери Сайма Хармая в "Поиск" здесь, увидишь еще переводы.
      Спасибо.

      Удалить
    2. Спасибо. 24 года.....

      Удалить
    3. Июльский дождь - ты удалил..? Прочитала переводы Самсонов ой (2 стих. Одно понравилось, где Сайма говорит, что стала тяжёлой ношей для близких рук.. " и переводы какого то Сержа...

      Удалить
  2. Все на месте, ничего не удалял. Какая Самсонова, откуда это?

    ОтветитьУдалить
  3. Повторное чтение... Если красиво и так трогательно- будем перечитывать...

    ОтветитьУдалить
  4. Немного наивно. А все же красиво.

    ОтветитьУдалить
    Ответы
    1. Отличный комментарий, Илья, точно отмечено.

      Удалить