10 февр. 2021 г.

Финал – Ууно Кайлас (1901–1933) – С финского – Геннадий Михлин

 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
Знать, виршей моих качество
по вкусу мне – впередсмотрящему.
Некому понять мои чудные
мысли, в голове горящие.

Вдруг в середине жизни,
во сне я витал прекрасном.
До эйфории радость и боль была –
звездами в небе ясном.

Гордый пиит, твой жребий:
слава детищу – стихотворению,
лоб свой держи выше, 
шагая прямо к забвению.


*
Finaali

Lieneekö lauluni laatu
luontunut mielesi mukaan.
Joskus ei oikkuja polttavan pääni
ymmärrä kukaan.

Elämän keskellä kerran
kaunista untani nähden.
Nääntävin riemu ja tuska on ollut
kauniin tähden.

Ylpeä laulajan arpa:
siunaten laulua, lastaan,
astua otsin korkein
unhoitustansa vastaan.

5 комментариев:

  1. Ууно прожил всего 32 года. Но, думаю он не желал забвения как поэт.Хорошо быть " впередсмотрящему"....finaali

    ОтветитьУдалить
    Ответы
    1. Здесь Кайлас иронизирует над поэтами вообще и над собой в частности. Но он забвения избежал - поэт первого ряда в Финляндии.

      Удалить
  2. Да, виртуальное общение - это " что- то".... То, что он иронизирует над собой я это поняла.Я,хоть, немного но тожн - Бригадир. 🥰

    ОтветитьУдалить
  3. Гена,вот, о чем я подумала : человек вообще склонен себя оправдывать, так устроена психика. Меня заинтересовало вот, что : перевод, незнание поэзии поэта могут приводить к тому, что читатель, действительно, не поймёт поэта

    ОтветитьУдалить
    Ответы
    1. Да, действительно, это так и есть.
      Ирония - очень тонкая вещь. Передать ее в переводе не легко. Иронию принимают за прямой смысл. Это провал.

      Удалить