Когда деревья рушатся,
останется лишь корень.
Ты говоришь, что память в том.
Нет. Больше боли, горя
и тех горячих, горьких слез,
когда пришли печали.
Ведь сердце – это орган лишь,
коль без огня в молчанье.
Когда в запруде водопад,
но жив еще источник,
ты говоришь, надежда в том?
Нет. Больше бунта – точно!
Когда истоки скованы,
то воды заорут,
взломают все – поберегись!
Тогда и стихнет бунт.
Что то не то: смысл нарушен , судя по свму из - за знаков препинания. " ты говоришь...", Прочти и посмотри.
ОтветитьУдалитьНиже - тоже ошибки со знаками препинания, но смысл хотя бы понятен
Прямая речь должна быть выделена. " ты говоришь..."(это важно для понимания). "ведь сердце орган.." ставим " тире". Короче стихотворение красивое, перевод доработать
ОтветитьУдалитьМой Unknown критик, Марина!
ОтветитьУдалитьЗдесь весь текст - одна прямая речь автора (Эйла).
Пожалуйста, прочитай снова.
Спасибо за отзыв.
Хорошо, сейчас. Извиняюсь. Не поняла.
ОтветитьУдалитьТак, выделять надо. Конечно, не понять. Знаков то нет. А-ля - улю..
ОтветитьУдалитьЕсли с первого слова - слова автора, так и поставь знаки соответствующие
ОтветитьУдалить