27 окт. 2020 г.

Бунт – Эйла Кивикк'ахо (1921-2004) – С финского – Геннадий Михлин


 

 

 

 

 

Когда деревья рушатся,
останется лишь корень.
Ты говоришь, что память в том.
Нет. Больше боли, горя
и тех горячих, горьких слез,
когда пришли печали. 
Ведь сердце это орган лишь, 
коль без огня в молчанье. 

 
Когда в запруде водопад, 
но жив еще источник,
ты говоришь, надежда в том?
Нет. Больше бунта – точно!
Когда истоки скованы, 
то воды заорут,
взломают все – поберегись!
Тогда и стихнет бунт.

6 комментариев:

  1. Что то не то: смысл нарушен , судя по свму из - за знаков препинания. " ты говоришь...", Прочти и посмотри.
    Ниже - тоже ошибки со знаками препинания, но смысл хотя бы понятен

    ОтветитьУдалить
  2. Прямая речь должна быть выделена. " ты говоришь..."(это важно для понимания). "ведь сердце орган.." ставим " тире". Короче стихотворение красивое, перевод доработать

    ОтветитьУдалить
  3. Мой Unknown критик, Марина!
    Здесь весь текст - одна прямая речь автора (Эйла).
    Пожалуйста, прочитай снова.
    Спасибо за отзыв.

    ОтветитьУдалить
  4. Хорошо, сейчас. Извиняюсь. Не поняла.

    ОтветитьУдалить
  5. Так, выделять надо. Конечно, не понять. Знаков то нет. А-ля - улю..

    ОтветитьУдалить
  6. Если с первого слова - слова автора, так и поставь знаки соответствующие

    ОтветитьУдалить