30 мар. 2020 г.

Осень – Райнер Мария Рильке – С немецкого – Алёна Алексеева


Листы летят, летят издалека,
из вянущих садов небесных словно;
и падают, с последним взмахом, сонно. 


И по ночам из звёзд уединённо
летит Земля, темна и нелегка.

Мы падаем. Ладони гаснет взмах.
И видишь, так во всём. И тем не менее.

Есть Тот, кто это долгое падение
так нежно держит на своих руках.


*
Rainer Maria Rilke Herbst

Die Bla'tter fallen, fallen wie von weit,
als welkten in den Himmeln ferne Ga'rten;
sie fallen mit verneinender Geba'rde.

Und in den Na'chten fa'llt die schwere Erde
aus allen Sternen in die Einsamkeit.

Wir alle fallen. Diese Hand da fa'llt.
Und sieh dir andre an: es ist in allen.

Und doch ist Einer, welcher dieses Fallen
unendlich sanft in seinen Ha'nden ha'lt.

3 комментария:

  1. Великолепно!.. Браво, Алёна!..

    ОтветитьУдалить
  2. Райнер Мария Рильке
    «ВЕЧЕР»

    Одежды вечер медленно сменяет,
    ложась на ветви сада бахромой;
    ты смотришь, как миры на небе тают —
    один вознёсся, падает другой;

    и ты покинут на земле знакомой,
    навек не присягнувший никому:
    ни сумраку умолкнувшего дома,
    ни свету звёзд, поднявшихся во тьму, —

    и нет дороги для тебя иной,
    чем, осознав и очертив границы,
    в большой и тесной жизни становиться
    попеременно камнем и звездой.

    (Перевод Е.Витковского)

    ОтветитьУдалить
  3. Мне понравилось. Любимый поэт Марины Цветаевой, к слову.

    ОтветитьУдалить