9 дек. 2020 г.

The Pogues - Dirty Old Town – Грязный промрайон – Геннадий Михлин


Влюбился я у тех фабричных стен,
Где промрайон огибал канал.
У старых стен я целовал ее,
У грязных стен,
Где промрайон.

А по Луне тащились облака,
шныряли кошки в темноте.
Но как весна – моя любовь в ночи,
У грязных стен,
Где промрайон.

И вой сирен из дока я слыхал,
Видал в огнях товарняк в ночи,
Я как весну вдыхал тяжелый смог,
У старых стен,
Где промрайон.

Большой топор возьму и закалю,
И заточу до блеска сталь,
И изрублю я грязный промрайон,
У старых стен,
У грязных стен.

Влюбился я у тех фабричных стен,
Где промрайон огибал канал.
У старых стен я целовал ее,
У грязных стен,
Где промрайон.
У грязных стен,
Где промрайон.

6 комментариев:

  1. Контраст и простота: лучшие друзья переводчика. Любящая душа и грязный район. Стиль кантри всем понятен.

    ОтветитьУдалить
    Ответы
    1. The Pogues - очень интересная группа. Рекомендую.
      https://www.youtube.com/watch?v=j9jbdgZidu8

      Удалить
  2. Люблю эту песенку. И перевод, пожалуй, удачный вышел. Хотя справедливости ради стоит заметить, что ни Шейн Макгоуэл, ни кто-либо из Погус к авторству песни отношения не имеет. Песенку написал папанька одной дамы (ныне покойной, но в свое время часто сотрудничавшей с этой группой) специально для театрального спектакля. И оригинал вот: https://www.youtube.com/watch?v=7ANfPUgaplI&feature=emb_logo
    Вот еще одно неплохое исполнение из ранних: https://www.youtube.com/watch?v=WHVVAwlsIe4&feature=emb_logo

    ОтветитьУдалить
  3. Кстати, дама, поющая с Шейном Fairytale Of New York и есть та самая дочь автора Грязного старого города (это я буквально название песни на русский перепер). Если что, то у меня не придирки, а уточнения, ремарки. Перевод мне реально понравился.

    ОтветитьУдалить
    Ответы
    1. Спасибо, Илья, за развернутый коммент. Приятно общаться с эрудитом. Посмотрел, много интересного для меня.
      "Грязный старый город" - не укладывался в размер стихотворения. Взял на себя смелость.

      Удалить
    2. Ну да. Тут иначе и не переведешь, пожалуй. Чтобы размер соблюсти. Можно, конечно, придумать что-то вроде мухосранска, но тогда настрой песни изменится. Я вообще удачных переводов этой вещи не видел. Это, пожалуй, первый приемлемый.

      Удалить