16 нояб. 2020 г.

Берег пуст и без края по ширине – Вейкко Антеро Коскенниеми (1885-1962) – С Финского – Геннадий Михлин


Берег пуст и без края по ширине,
но скучаю о нем все равно, 
уток жалобный крик в ночи при луне
в камышах мне знакомый давно.

Кто-то там одинокий, потерянный,
от невзгод никуда не уйдет.
В камышах там утенок растерянный,
свою маму никак не найдет. 

Волны серые с виду суровые,     
и невольно проступит слеза:
о любви слова, всхлипы знакомые –
то из юности лет голоса.

Берег мой, я живу его образом,
но скучаю о нем все равно.
Дикой утки тревожиться голосом
по ночам, видно, мне суждено.

Всплески волн на закатах сияющих,
и эмоций нахлынувший вал. 
Вижу челн я во снах, мне вещающих
то, чего наяву не видал.

Помню я те сиянья вечерние,   
я болею, тоскую по ним.
Все былое имеет значение,  
я судьбой от забвенья храним. 

3 комментария:

  1. "буря мглою небо кроет..." Ой, Это уже до меня Пушкин сочинил.
    Тоскливое, с утра пораньше стихотворение, которое тоже имеет право на жизнь. 🤗

    ОтветитьУдалить
  2. Это ностальгия - чудесное слово и чувство.
    А что Пушкин? Я до него писал:
    "Рифмы роем матом кроют..."
    Марина, тебе надо зарегистрироваться, чтобы не быть "Неизветной".

    ОтветитьУдалить
  3. Поинтересуйся переводами с итальянского Галины Бриевич (Поиск по сайту). Думаю, оценишь.

    ОтветитьУдалить