20 февр. 2020 г.

Когда осень приходит в Хельсинки – Улла Санд – С финского – Геннадий Михлин



Когда на берег Ка́йвопуйсто*
Накатит пена волн,
На Эспланади вновь печально сбросят липы
Наряд из красных, мокрых листьев на асфальт.

Погаснут лампы Ка́ппели.** (Ресторан на Эспланади)
В тот час над крышами
Увидишь, как уже зажгутся звезды первые.
Явилась, значит, осень в Хельсинки.

Тогда припомнишь ярче и ясней
В небе стаю легких облаков,
И девушку с заколкою в прическе,
Улыбку в солнечных лучах.

У природы время увядать
Когда горят огни реклам.
Холодное свечение, печаль приносит нам.
Явилась, значит, осень в Хельсинки.

Ulla Sandin  

Kun syksy saapuu Helsinkiin

Kun Kaivopuiston rantoihin
Lyö laineet valkopäät,
Ja Esplanadin lehmuksista lehtien taas
Sä märkään asfalttiin jo putoavan näät.

Kun sammuu lyhdyt Kappelin,
Niin ylle kattojen
Jo syttyy tähdet ensimmäiset näin kertoen,
On syksy saapunut Helsinkiin.

Silloin kesän muistot kirkastuu.
Näät taas poutapilvet taivaan.
Kukan tyttös hiuksiin kiinnität,
Hän hymyn aurinkoisen suo.

Kun kukat kuihtuu puistikon,
Niin valot mainosten
Luo iltaan kylmän loisteen myöskin näin kertoen,
On syksy saapunut Helsinkiin.

2 комментария:

  1. Всегда интересно наблюдать за первыми шагами. Я не про автора перевода. Я говорю о финской поэзии, которая сравнительно молода.

    ОтветитьУдалить
  2. Ну, если отсчитывать от античности,то даже эпос молод.

    ОтветитьУдалить